Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

boue épaisse

  • 1 boue

    nf. (de terre), gadoue, fange (pro.), vase: PÈTÉ nmpl. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy.020, Gruffy, Thônes.004) || bèton nm. (Cordon.083), R.1 ; pakò < pacot> nm. (020, Genève.022, Morzine.081, Roche.048, Samoëns, Saxel.002, Taninges) || patrolye nf. (025) || patrelyon nmpl. (228), patroulyon (St- Germain-Talloires.007), R.6 ; borba nf. (001, Combe-Sillingy.018, Moûtiers), R.2a Bourbier ; gabolye (001, Chambéry.025), gabôlye (Arvillard.228) || rôfa nf. (001, Ansigny), rô nm. (Albertville.021), R.7 ; ga(n)drolye (001), gandroulye (003,004), gandouza (018, Épagny), R.3, D. => Mets, Truie, Vinaigrière ; gueudra (001) ; krôta nf. (025) ; karlî nm. (083), karyé (Giettaz), R.2b. - E.: Aliment, Boueux, Bouillie, Commérage, Écume, Pâte, Salir.
    A1) gâchis, fange (pro.), margouillis, boue épaisse, vase, terre détrempée par la pluie, parfois avec neige fondue ; boue de neige: patregò nm. (002), patrigò (020,022, Leschaux), patrigô < difficultés> (228), patrokô, patrikô (004) || patyoka (Villards-Thônes), (pa)tyôka nf. (001b | 001a,228, Conflans), patchyoki (Tignes), (pa)tch(y)ôka nf. (001), patyokon nm. (228) || patrolye (025), R.6 ; pélâ <soupe épaisse, pâtée> nm. (083) ; fyôka nf. (021). - E.: Neiger.
    A2) boue liquide, boue et neige mélangée: gandrolye nf. (001, JO2.), gandroulye (003,004), R.3 ; langô nm. (021). - E.: Mets, Sale, Vin.
    A3) boue de neige boue fondante // à moitié fondue, mélange // margouillis boue de pluie et de neige, mélange de boue et de neige fondante: GAFA nf. (001c,003d, 004b,021c), (g)wafa (001b,002,003c,081 | 001a,003b,083, Taninges.027), glyafa (021b), lofa (002), lyèfa (003a,004a), rafa (021a) || gazoulyon nm. (Genève), R.7.
    A4) boue épaisse dans les chemins mal entretenus: margô nm. (021).
    A5) bourbe, amas de boue, vase, (dans les étangs, les marais): goulyé nm. (001, 003) ; borba nf. (004,083), R.2a ; teû nm. (083).
    A6) boue amassée dans les rues, sur les chemins: râklyon nm. (003,004). - E.: Engrais.
    A7) limon, vase, boue: l(i)mon nm. (083 | 002) ; lofa nf. (003,004), R.7. - E.: Dépôt.
    A8) boue liquide (eau + terre): karlî nm. (083), R.2b.
    B1) n., enfant qui aime s'amuser avec la boue ; personne ou gamin qui boue brasse // fait // remue boue de la boue /// du pisé /// du mortier, patauge dans la boue ; ouvrier qui ne connaît pas bien son métier (ep. surtout des maçons, des plâtriers, des peintres... dont la profession est de brasser qc.) ; personne qui brasse, remue la boue: patregolî, -re, -e (002), patyokin / patch(y)okin, -na, -e n. (001), R.6, D. => Plâtrier ; ragolyon nm. chs. (001).
    B2) pataugeur (-euse), personne (enfant) qui aime boue brasser // patauger // patrouiller boue dans l'eau et la boue, s'amuser avec l'eau: gabolyon nm. chs. (001) || gabolyeu, -za, -e n. (001) || ga(n)folyon (001 | 004), R.7.
    B3) an., qui marche dans la boue, qui se salit facilement, qui est toujours sale: pakotî, -re, -e (020,081), R.6. - E.: Mésigny.
    B4) adj., boueux (ep. de l'endroit d'un pré devenu boueux suite au piétinement des vaches par temps de pluie): anpôtâ, -â, -é (083).
    C1) v., brasser // remuer boue la boue /// le mortier, faire boue de la boue // du pisé ; travailler /// patauger // patrouiller // traîner // marcher // s'amuser // trépigner boue dans la boue (dans l'eau): ga(n)drolyî (001b | 001a, Saxel), gandroulyî (004), R.3 ; patyokâ vi. (001b,228), patch(y)okâ (001a), pakotâ (048,081) || patregolâ (002), patregotâ (021), patrigotâ (022) || pyatrachî, platrachî (083), R.6 ; ragolyî (001), margotâ (021), langotâ (021) ; gabolyî (001), R.7 ; gafâ lô patroulyon vi. (St- Germain-Ta.007), gafâ (dyê) lô pèté (001). - E.: Crotter, Décrotter.
    C2) marcher // patrouiller // patauger boue dans la neige fondante ou non, dans des chaussures pleines d'eau ; faire un bruit d'eau que l'on remue: GAFÂ vi. /vt. (001c,003c,004,007,021), (g)wafâ < clapoter> (001b,003b,027 | 001a,002,003a), R.7.
    Fra. Marcher dans la neige: gafâ la nai (001).
    Fra. S'amuser dans la neige: gafâ dyê la nai (001).
    C3) faire la boue (de terre), (se) former de la boue (de terre), être boueux ou trop humide (ep. du sol), (à la suite d'une averse, quand le terrain est trop détrempé): margotâ vimp. (021) ; patyôkâ / patch(y)okâ (001b,228 / 001a), pakotâ (002,048,081), patregolâ (002), R.6 ; gabolyî (001), R.7. - E.: Brumeux.
    C4) traîner qq. dans la boue (moralement): ptâ kâkon pè ba k' têra <mettre qq. plus bas que terre> (001).
    C5) s'embarrasser dans un raisonnement, dans des difficultés: s'êborbâ < s'embourber> vp. (001), R.2a.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pèté / lang. DLF. peto <crotte, ordure, boue> / fp. EMA.121 bèté < marais vasseux>, bétai < boue autour des chalets> < l. palta <terrain humide, bourbier> (RMB.105) => Neige, D. => Lait.
    --R.2b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - « creux «» hauteur < pie.
    Sav.kar « pointe, museau « onom. bruit de gorge, D. Fumier.
    --R.6-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pakò => Patte, D. => Boueux.
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - gafa < afr. DAF. gaer < marcher dans l'eau> < gar. DEF.
    Sav.wadu < l. vadum < gué> / vadere < aller> / aha. watan < passer à gué> < ie.
    Sav.wadh- < aller>, D. => Aller (vé, vâ, von), Blanchisseur, Clapoter, Évader, Évasion || Chaussette, Colique (rafa), Glisser, Mensonge, Merdeux, Morve (rofa) => Rufian >< Glisser (ripâ).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > boue

  • 2 heavy sludge

    Dictionary of Engineering, architecture and construction > heavy sludge

  • 3 утяжеленный буровой раствор

    boue alourdie, boue dense, boue épaisse, boue lourde, fluide lourd de forage, eau chargée

    Русско-французский словарь по нефти и газу > утяжеленный буровой раствор

  • 4 грязь

    ж.
    1) saleté f; boue f, crotte f ( слякоть); ordure f (нечистоты, мусор)

    непрола́зная грязь — boue épaisse

    валя́ться в грязи́ — se vautrer dans la boue; traîner dans la boue

    меси́ть грязь разг.patauger dans la boue

    2) (на коже, одежде) crasse f ( от пота); crotte f ( уличная)
    3) перен. vilenies f pl, saleté f, ordures f pl
    ••

    не уда́рить лицо́м в грязь разг. — s'en tirer tout à son honneur; ne pas se moucher du pied (fam)

    заброса́ть, закида́ть грязью, смеша́ть с грязью, втопта́ть, затопта́ть в грязь кого́-либо — traîner qn dans la boue, vilipender vt

    вы́тащить кого́-либо из грязи уст.tirer qn de la boue ( или de la fange, du ruisseau)

    * * *
    n
    1) gener. des saletés, saleté, salissure, vase, bourbe, limon, boue, fange, gâchis, ordure, souillure, crasse
    2) colloq. margouillis, cochonnerie, gadoue, mélasse, pastaga, pastis
    4) obs. immondice
    5) liter. égout, caca, maculature
    6) eng. schlamm
    7) rude.expr. merde, saloperie
    8) simpl. bouillasse, mouscaille, crassouille
    9) mech.eng. crafe, crape

    Dictionnaire russe-français universel > грязь

  • 5 ZOQUICHAHCHACUACHTLI

    zoquichahchacuachtli:
    Boue épaisse.
    Angl., thick mud. Est dit à propos d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUICHAHCHACUACHTLI

  • 6 ZOQUITILAHUAC

    zoquitilâhuac:
    Avec de la boue épaisse.
    Allem., mit zusammengerührter Masse vollgestopft. Sah 1952,158:11.
    " zoquitilâhuac, tecôltilâhuac ", (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal (dust). Décrit un tube de tabac. Sah10,88.
    Noter la divergence de traduction proposées par Schultze Iena (bourré de) et par Anders. Dib. (couvert de).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUITILAHUAC

  • 7 commérage

    nm., potin, cancan: frikò (souvent au pl.) < fricot>, kmarâzho (Saxel.002) ; patregò < boue épaisse> (002), patrikô (Chambéry), patrigô (Arvillard) ; rago < ragot> (Albanais.001), ragô (Cordon.083), R.2 Ragoût ; salâde < salades> nfpl. (001), balivêrne nfpl. (001,083), tsofyaara (Montagny-Bozel) ; potin nmpl. (001).
    A1) commérages mensongers, mensonge un peu gros: ragolyèri (001), R.2.
    B1) v., faire des commérages: fâre dé pakè < faire des paquets> vi., pateflâ (002) ; kankanâ (Vaulx).

    Dictionnaire Français-Savoyard > commérage

  • 8 pinguis

    pinguis, e [st2]1 [-] épais, dense, compacte. [st2]2 [-] gras, qui a de l'embonpoint, qui a de la graisse. [st2]3 [-] gras (en parl. du sol), fertile, qui fertilise. [st2]4 [-] fécond, riche, abondant. [st2]5 [-] gras, graisseux, onctueux, huileux, visqueux. [st2]6 [-] épais, gras (en parl. du son), enflé (en parl. du style). [st2]7 [-] épais, grossier, lourd (en parl. de l'esprit). [st2]8 [-] paisible, calme. [st2]9 [-] accentué (en parl. de la prononciation).    - pinguis lacerna, Juv.: manteau grossier.    - pinguis toga: toge épaisse.    - pinguis coma, Suet. Ner. 20: chevelure bien fournie.    - pingue aurum, Pers.: or massif.    - pingue caelum, Cic.: air dense.    - glaucum pingue, Plin.: bleu foncé.    - pinguis et valens, Cic.: lourd et massif.    - pingue vellus, Hor.: toison grasse.    - pinguis humus (pingue solum): terrain gras, sol fertile.    - pinguis hortus: jardin fertile.    - pingui flumine Nilus, Virg. En. 9.31: le Nil aux eaux fertilisantes.    - campus sanguine pinguior, Hor.: campagnes que le sang a engraissées.    - pinguissimi rami, Hor.: les rameaux les plus fertiles.    - pingues arae, Virg. En. 4, 62: autels couverts de graisse et de sang, autels chargés d'offrandes.    - pinguis coma, Mart.: chevelure parfumée d'essences.    - pinguis virga, Mart.: gluau, pipeau.    - pinguia crura luto, Juv.: jambes couvertes d'une boue grasse.    - pinguiora verba, Quint.: mots trop sonores.    - pingue sonans oratio, Cic.: langage emphatique.    - pinguis sapor, Plin. 15, 27, 32, § 106: saveur qui n'est pas forte.    - pingue ingenium, Ov.: esprit lourd.    - pinguis populus, Virg.: foule grossière.    - pingue munus, Hor.: sot hommage.    - pingui Minervā: sans art, avec le gros bon sens.    - pinguis somnus, Ov.: sommeil profond.    - pinguis amor, Ov.: amour satisfait, amour paisible.    - secessus pinguis, Plin. Ep. 1, 3, 3: retraite paisible.    - pinguis vita, Plin.-jn.: vie calme.
    * * *
    pinguis, e [st2]1 [-] épais, dense, compacte. [st2]2 [-] gras, qui a de l'embonpoint, qui a de la graisse. [st2]3 [-] gras (en parl. du sol), fertile, qui fertilise. [st2]4 [-] fécond, riche, abondant. [st2]5 [-] gras, graisseux, onctueux, huileux, visqueux. [st2]6 [-] épais, gras (en parl. du son), enflé (en parl. du style). [st2]7 [-] épais, grossier, lourd (en parl. de l'esprit). [st2]8 [-] paisible, calme. [st2]9 [-] accentué (en parl. de la prononciation).    - pinguis lacerna, Juv.: manteau grossier.    - pinguis toga: toge épaisse.    - pinguis coma, Suet. Ner. 20: chevelure bien fournie.    - pingue aurum, Pers.: or massif.    - pingue caelum, Cic.: air dense.    - glaucum pingue, Plin.: bleu foncé.    - pinguis et valens, Cic.: lourd et massif.    - pingue vellus, Hor.: toison grasse.    - pinguis humus (pingue solum): terrain gras, sol fertile.    - pinguis hortus: jardin fertile.    - pingui flumine Nilus, Virg. En. 9.31: le Nil aux eaux fertilisantes.    - campus sanguine pinguior, Hor.: campagnes que le sang a engraissées.    - pinguissimi rami, Hor.: les rameaux les plus fertiles.    - pingues arae, Virg. En. 4, 62: autels couverts de graisse et de sang, autels chargés d'offrandes.    - pinguis coma, Mart.: chevelure parfumée d'essences.    - pinguis virga, Mart.: gluau, pipeau.    - pinguia crura luto, Juv.: jambes couvertes d'une boue grasse.    - pinguiora verba, Quint.: mots trop sonores.    - pingue sonans oratio, Cic.: langage emphatique.    - pinguis sapor, Plin. 15, 27, 32, § 106: saveur qui n'est pas forte.    - pingue ingenium, Ov.: esprit lourd.    - pinguis populus, Virg.: foule grossière.    - pingue munus, Hor.: sot hommage.    - pingui Minervā: sans art, avec le gros bon sens.    - pinguis somnus, Ov.: sommeil profond.    - pinguis amor, Ov.: amour satisfait, amour paisible.    - secessus pinguis, Plin. Ep. 1, 3, 3: retraite paisible.    - pinguis vita, Plin.-jn.: vie calme.
    * * *
        Pinguis, et hoc pingue. Plin. Gras.
    \
        Pingue. Virgil. Fertile.
    \
        Amnis pinguis. Valer. Flac. Le Nil, qui par son inondation donne fertilité à tout le pays d'Egypte.
    \
        Pingue et concretum caelum, Tenue et purum, contraria. Cic. Gros air et espez, Plein de brouillars.
    \
        Equi pingues. Ouid. Gras et en bon poinct.
    \
        Ferina pinguis. Virgil. Grasse venaison.
    \
        Flammae pingues. Ouid. Espesses.
    \
        Horti pingues. Virgil. Fertiles.
    \
        Mensae pingues. Catul. Couvertes ou chargees de bonnes viandes et exquises.
    \
        Toga pinguis. Sueton. D'un gros drap et espez.
    \
        Pingui Minerua aliquid facere. Columella. Grossement et lourdement.
    \
        Pinguiores rusticorum literae. Colum. Lourds esprits, Grossiers et lourdaults.
    \
        Ingenium pingue. Ouid. Gros entendement.
    \
        Pingue otium. Plin. iunior. Grand repos et assouvi.
    \
        Pingue, Substantiuum, n. g. Plin. Graisse.

    Dictionarium latinogallicum > pinguis

  • 9 thickly

    thickly [ˈθɪklɪ]
       a. ( = densely) densément
       b. [spread] en couche épaisse
       c. [slice] en tranches épaisses
       d. [say] d'une voix pâteuse
    * * *
    ['θɪklɪ]
    adverb [spread] en une couche épaisse; [cut] en morceaux épais; [say, speak] d'une voix enrouée

    English-French dictionary > thickly

  • 10 neige

    nf. NAI (Aillon-J., Aillon-V., Albanais, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Beaufort.065,, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Bourget-Huile, Chambéry.025, Chamonix, Châtillon-Cluses, Compôte- Bauges, Contamines-Montjoie, Cordon.083b, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Houches.235, Macôt-Plagne, Megève.201, Montagny-Bozel.026, Montroc, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Reyvroz, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb.060, Samoëns, Saxel.002, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028, Villard-Doron), né (083a), nê (Lanslevillard), nêva (Chavanod), nêy (Peisey), nyéva (Magland) ; hyoke (Faeto). - E.: Arche, Chemin, Congère, Cordon, Flocon, Terre, Tremplin.
    A1) neige fondante, neige à moitié fondue => Boue.
    A2) boule de neige: matola < motte> nf. (002,003,004), matôla (021) || mota (028,215), R. Motte ; bola (001), R. Boule ; kata de né (083), R. => Poulie.
    A3) masse // paquet // botte // sabot // bloc neige de neige qui se colle (s'agglomère) neige à la semelle des chaussures / sous les chaussures: chôka nf. (083), soka < socque> nf. (002) || nm., chokon (083), sokon (021,060,215,228, Chamonix, Cusy, Megève), sôkon (028), R. => Galoche, D. => Bouchon ; bota nf., sabota < galoche> (001) || sabo < sabot> nm. (001) ; ésklyô nm. < sabot> (003).
    A4) (une) chute abondante // grande quantité // forte chute // grosse chute // bonne couche // grande épaisseur neige de neige: (u-nh) pètèi nm. (St-Martin-Porte), pèté d'nai (028), peutâ (215), pweutâ dè nai (026), R. Péter, D. => Boue ; kakâ d'nai <caquée // déféquée neige de neige> nf. (001,136,201) ; (na) frantîre nf. (083), R. fran < franc>. - E.: Flopée.
    A5) chute de neige peu abondante, chute de légers flocons de neige ; légère couche de neige non durcie ; légère // petite neige chute de neige (en tant que résultat): nvolâ nf. (002), nèvolâ (Leschaux.006), nèvâ (004) ; krashyà < crachée> nf. (002), ékratyà (025) ; salin d'nai (028).
    A6) couche de neige suffisamment épaisse et dure pour circuler en luge: mèna < transport> nf. (002).
    A7) névé ; couche de neige durcie par le froid: neuvé (083), névé (215), nèvé nm. (028,081), nèvi nm. (001,003,004).
    A8) neige tombant avec de la pluie (giboulée), pluie mêlée de neige: mornâ < méteil> nm. (006,021).
    A9) tourbillon de neige: tvè nm. (217), R.. - E.: Tempête.
    A10) neige lourde, collante et très mouillée: nai grassa nf. (001,003).
    A11) talus de neige (au bord de la route): mouran-na nf. (083), R. => Moraine.
    A12) neige poudreuse: grinzhe nf. (083), peufa < poussière> (001), podra < poudre> (235).
    A13) bloc // paquet // plaque neige de neige tombant du toit ou d'un arbre: kata d'nai nf. (083), bokon d'nai (081).
    A14) mélange de pluie et de neige qui tombe rapidement sur le sol: kolnà nf. (083).
    A15) petite couche de neige: nèvklou-n nm. (Peisey).
    B1) adj., couvert de neige (ep. des vêtements): an-nvolâ, -âye, -é (002).
    B2) molle (ep. de la neige fraîchement tombée ou qui commence à fondre): mata f. (021).
    B3) sans neige, où la neige a fondu, (ep. d'un terrain): taran (Megève) / têran (081), -na, -e || tarin-nâ (028) / tarènâ (Tignes.141), -â, -é || terrain m. (St-Martin- Belleville).
    C1) v., lancer des boules de neige: matolâ vt. (002), émotéyî (028).
    C2) se lancer des // se battre à coups de neige boules de neige: se matolâ vp. (002), s'ékatéyî (083), s'émotéyî (028).
    C3) mettre de la neige en boule, faire des boules de neige: anmatolâ vt. (002).
    C4) blanchir à peine la terre (ep. de la neige): grezêyî vimp. (002) ; blantshyà pp. m. (083). - E.: Grésil.
    C5) donner de la neige: avrèlyî vi < couvrir> (004), R. Avril ; shèvrotâ (004), fèvrotâ < trembler>, R. Chevroter ; marmotâ < murmurer> (002).
    Fra. Quand février ne donne pas de neige, mars en fournit: kan fèvrî nè shèvrote, mâr avrèlye <quand février ne chevrote (tremble, met bas), mars recouvre (d'un manteau de neige)> (004, COD.32b1, 188b11), se fèvrî ne fèvrote, mâr marmote <si février ne chevrote (frissonne, tremble de froid ou de fièvre), mars marmotte (murmure)> (002,003, 004, SAX.83a15).
    C6) se coller // s'attacher neige à la semelle des chaussures (ep. de la neige): êssokâ, insokâ (021).
    C7) faire tomber les blocs de neige qui se collent aux chaussures: déssokâ vt. (021,215), dézdalotâ vi. (065).
    C8) commencer à fondre, à s'affaisser, (ep. de la neige): matâ vi. (Juvigny).
    C9) tomber neige en avalanche // par gros paquet // par grosse plaque entière, (ep. de la neige qui est sur les toits): pâlâ < pelleter> vi. (021).
    C10) marcher // patrouiller // patauger neige dans la neige (fondante): => Boue.
    C11) voler (ep. d'une neige légère): wéfâ vi. (083).
    C12) commencer à fondre (ep. de la neige qui laisse le sol à découvert): tarin-nâ vimp. (028), tarènâ (141).
    C13) tasser la neige sur les routes avec des mulets et des luges et veiller à conserver ce tapis jusqu'au printemps, le glissage étant le seul moyen de transport en hiver (HPN.15): faire la route (St-Martin-Belleville).

    Dictionnaire Français-Savoyard > neige

  • 11 bouillie

    nf., soupe épaisse de farine ou divers farineux ; état d'une chose réduite en bouillie, en compote, trop cuite, qui s'est défaite à la cuisson: pélâ nf. (Albertville, Beaufort, Samoëns, Villards-Thônes), pêylâ (Tignes) ; myâka (Thônes.004), myoka (Annecy.003). - E.: Endolori, Épinard, Mou, Omelette.
    A1) bouillie de maïs: polinta nf. (Albanais.001).
    A2) bouillie mal préparée, trop épaisse ou trop claire: patyôka / patch(y)ôka < boue> nf. (001,003), patyâka (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bouillie

  • 12 гъст

    прил épais, épaisse; fourni, e; serré, e; touffu, e; dense; abondant, e; embroussaillé, e; dru, e; hirsute; nourri, e; visqueux, euse; pâteux, euse; mucilagineux, euse; gluant, e; gras, grasse; гъста гора forêt épaisse (touffue, fournie); гъста мъгла brouillard épais (fort); brouillard (brume) intense; brouillard (brume) а couper au couteau; гъста коса cheveux épais (touffus, abondants, drus, embroussaillés); гъсти вежди sourcils touffus (broussailleux, en broussailles); гъста тълпа foule dense (compacte); гъсто вино vin trouble; гъсто население population nombreuse (serrée, dense); гъста мрежа filet а petites mailles; воен гъст (чест) огън feu nourri (vif, intense); гъст сос sauce courte; гъста кал boue grasse; в гъсти редици en rangs serrés, en rangs pressés; гъст сироп sirop épais.

    Български-френски речник > гъст

  • 13 CHINAMITL

    chinâmitl parfois chinântli.
    Clôture ou claie en roseaux entrelacés, mur. Launey II 28.
    Clôture, étendue de terre marécageuse clôturée, jardin flottant. SIS 1950,262.
    Allem., mit Pflälen umsteckten und durch Pflälen befestigten Ackerstücke an den Seen von Chalco und Xochimilco. Adelhoffer MS 42.
    Esp., seto o cerca de cañas (M).
    Angl., fence of cane or cornstalks, an area so enclosed, or the canes or stalks themselves (K).
    Sorte de jardins flottants sur les las de Texcoco et de Chalco, formés de radeaux de branches et de feuillages jetés sur l'eau amarrés les uns aux autres et recouverts d'une épaisse couche de terre arable. Les chinampas permettaient des cultures très intensives de légumes et de fleurs, et fournissaient en grande partie la capitale précolombienne.
    Mexicanisme: chinampa. Radeaux sur lesquels on accumulait la boue de la lagune. Peu à peu ces radeaux se fixent sous la charge des racines et deviennent des parcelles de terre fertile, à l'origine mues à la gaffe, puis formant des ilots. Le Mexique des origines aux Aztèques 255.
    " in chinamitl ", the enclosed land. Dans une liste de terres. Sah3,9.
    " chinâmitl " désigne aussi.une forme d'organisation sociale qui représente une unité équivalente au calpolli (K).
    En Pipil de Guatemala 'chinamit' prend le sens particulier de pueblo.
    " chinamit santo domingo mixco ": le village de Santo Domingo Mixco. ECN13,45.
    E.Calnek 1971. Settlement Patterns and Chinampa Agricultura at Tenochtitlan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHINAMITL

  • 14 maïs

    nm., turquet, blé de Turquie, (sur pied, en grain, en semoule, fourrager): polinta nf. (Aix 017, Albanais 001b PPA, Annecy 003, Arvillard 228, Bauges 182, Épagny 294, Gruffy 014, Demi-Quartier 104), polêta (001a COD, St-Pierre-Albigny 060) ; treki nm. (003, Saxel 002, Thônes 004), trokè (Faverges), trèkè (001a COD, Albertville 021 COD), têrki (Annemasse), torki (Alex 019, Morzine) || treukiya nf. (228), trèklyà (019), R. Turquie, D. Sarrasin (blé noir) ; mélye nf. (021, Aime, Annemasse, Beaufort 065, Chambéry 025b, Conflans, Méry, Montricher, Trévignin 112, Villards-Thônes), mèlye (017, 025a) ; gôde nfpl. (003, 004, Billième, Annemasse 037, Combe-Sillingy 018) ; ma-i nm. (Méry).
    Fra. Maïs fourrager: polinta p'lé bétye (014).
    A1) maïs sur pied (sens collectif): polinta nf., grou blyâ < gros blé> nm. (001), gôde nfpl. (003, 004, 018, 037, Albens 058), mayis nm. (Cordon 083).
    A2) champ de maïs sur pied: shan maïs d'polinta // d'grou blyâ (001) // gôde (003, 004, 018, 037) ; mélyéra nf. (021).
    A3) maïs en grain: polinta nf. (001) ; grou bl(y)â nm. (003 | 001, 058, Balme- Sillingy 020).
    A4) polenta, polente, polinte, farine // semoule maïs de maïs, (elle se présente sous trois forme): polinta nf. (001, 002, 003, 004, 014, 017, 083, 104, 228, 294, Massongy 142, St-Jean-Maurienne 069), polêta (001, 021, 065, Leschaux 006), polinda (Bessans) ; do-nna (058). A4a) polenta fine (pour les potages): polinta fin-na nf. (001). A4b) polenta moyenne (pour les gratins): polinta moyin-na nf. (001). A4c) polenta grosse (pour accompagner les civets ou les diots): polinta groussa nf. (001).
    B) mets à base de maïs:
    B1) polenta, gaude, bouillie // brouet /// plat maïs de farine de maïs (CST 105-107, LCS 141-143) ; fig., purée, semoule, ennui, embêtement: polinta nf. (001b, 002, 003, 004, 014, 069, 083, 142, 182, 104, 228, 294, Samoëns), polêta (001a, 006, 021, 065, Aillon-Vieux), polintà (112) ; gafo < boue de neige> nm. (Montricher) ; gôde nfpl. (003, 004, 018, 020, 037, 058).
    Fra. Soupe de maïs: spa à lé gôde (058), spa de gôde (020), spa d'polinta (001).
    B2) bouillie de maïs, gaude épaisse cuite en bouillie et refroidie (on la partage en tranche avec un fil): polinta maïs u bâton < polinte maïs au bâton> (001, 228) / à la bâra nf. (003, 014, 182).
    C) le plant de maïs: Bractée, Épi, Feuille, Grappe, Tige.
    C1) spathe foliacée qui entoure l'épi de maïs: foréla nf. (025), R.2 ; fôlye d'rapa < feuille d'épi de maïs> (001). C1a) (les) spathes de maïs que l'on met dans les paillasses: forachà nf. (228).
    C2) les styles qui sortent en houppe soyeuse au sommet de l'épi de maïs: la bârba < la barbe> nf. (001, 025).
    C3) fagot de maïs tiges // paille maïs de maïs: méssa nf. (025).
    B1) v., dépouiller les épis de maïs de leur spathes: déforlâ la polêta (060), R. 2 ; éfôlyî la polinta (001).
    B2) passer le maïs au four après la fournée du pain (ce maïs grillé servait à faire la soupe de maïs): fournaler vi. (Clarafond, AVS 46 de 1987).

    Dictionnaire Français-Savoyard > maïs

  • 15 tirer

    vt. ; tirailler ; tirer (avec un fusil...) ; traîner ; étirer ; lancer, jeter loin ; extraire, prendre, sortir, extirper, retirer, arracher ; écarter, ranger, tirer sur le côté ou en arrière ; (en plus à Arvillard), attirer (le regard) ; (en plus à Bellecombe-Bauges), pousser (des cris): ta-êzh (St-Martin-Porte.203), terî (Megève.201), tèrî (Thônes.004c, Gruffy.014b), teriye (Faeto), tèriye (St-Genix-Guiers), teryé (021a, Giettaz.215, Notre-Dame-Be.214, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Cha.125, Table.290), tèryé (Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey), tiryér (Aussois.287), tré (Doucy-Bauges.114), trére (004b, Albertville.021b, Cordon.083), treyé (Arvillard.228b, Chambéry.025b), trèyé (Aillon-V.), TRÎ (004a, 014a, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges.153, Compôte- Bauges.271, Leschaux.006, Messery.AVG.116, Morzine.081, Villards-Thônes.028), triyé (025a,228a, Aix.017, Billième.173), C.1. - E.: Abonné, Aligner, Arracher, Avancer, Branche, Diable, Diriger, Effacer, Lisser, Mourir, Pénible, Rapprocher, Recevoir, Ressembler, Sortir, Tenir.
    Fra. Tirer en bas: trî ba (001), tiryér bâ (287).
    A1) tirer, manquer d'argent, de nourriture: trî vi. abs. (001).
    Fra. À la fin du mois, ils manquent toujours d'argent: à la fin du mai, é tiron tozho (001). - E.: Priver.
    A2) tirer, manquer, faire défaut, être rare, (ep. d'argent, de nourriture): trî vi. (001), teralyé (214).
    Fra. Chez eux, le vin fait toujours défaut: shi leu, l'vin tire tozho (001).
    A3) faire tirer (la nourriture), être avare (de nourriture), dispenser la nourriture avec parcimonie: fére trî < faire tirer> vt., trî su < tirer sur> (001).
    Fra. Ils distribuent le vin avec parcimonie: É fon trî l'vin // é tiron su l'vin (001).
    A4) tirer tirer à // vers tirer soi, tirer // sortir tirer d'un endroit où c'était tirer enfoncé /// serré parmi d'autres choses, approcher, rapprocher: amnyi, avnyi vt. (001, BEA.), C. => mnyi < venir> (001) ; triyé in sà (228). - E.: Amener.
    A5) tirer // sortir tirer du lit, réveiller, lever (qq.), faire lever, faire sortir du lit: abadâ vt. (001,002), trî (001).
    A6) tirer dehors, sortir, extraire, retirer, extirper, dégager, (de sa poche, de son sac...): trî vt. (001), triyé fou (Arvillard) ; abadâ (001).
    A7) tirer d'affaire, sortir d'un mauvais pas: an trî vt. qqf. (002).
    A8) se tirer avec effort, se sortir // s'extraire // se dépêtrer tirer péniblement, (du lit, de la boue, de la neige épaisse): s'abadâ vp., s'avai < s'avoir> (001), s'avantâ (002).
    A9) se tirer d'affaire, se sortir d'un mauvais pas ; arriver à faire tout son travail, à faire face à ses dépenses ; triompher d'une maladie, réussir dans la vie: s'ê trî < s'en tirer> vp. (001), s'an trî (002), s'in treyé (025).
    A10) se tirer d'affaire, faire face, se débrouiller: s'dévrî < changer pour soi le cours (des choses)> vpt., s'arvrî / sè rvrî < se retourner>vp. (001). - E.: Dériver.
    A11) tirer (ep. d'une cheminée, d'un fourneau): trî vi. (001), ponpâ (Genève).
    A12) tirer de toutes ses forces (une bille de bois, un véhicule...) sans grand succès: éparèhî vi. (006).
    A13) tirer qc. à soi d'une seule brassée: rablâ vt. (004).
    A14) tirer en arrière, reculer, retirer, pousser, repousser, écarter: triyé in-n aryé (228). - E.: Temps.
    A15) étirer, tirer sur: triyé dessu vt. (228), trî tirer su / dsu (001).
    A16) tirer encore du lait => Traire.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) TIRO (001,004) ; (tu, il) TIRE (001,004,017b,025b,026,114, 125,153,173,215,228,290), triye (017a,025a) ; (nous) TRIN (001,003) ; (vous) TRÎ (001,003), triyé (017) ; (ils) tiron (001,003,025b,153), treyon (25a). - Ind. imp.: (je) trivou (001), trivo (004) ; (tu) trivâ (001) ; (il) t(e)rive (001,271 | 201), teryéve (215) ; (ils) teryan (201). - Ps.: (il) tèryà (224). - Ind. fut.: (je) trèrai (001,004) ; (il) triyerà (025). - Cond. prés.: (je) trèri (001). - Subj. prés.: (que je) trézo (001) ; (qu'il) tréze (001), trê (St-Jean-Sixt), triyisse (228) ; (qu'ils) triyissan (228). - Subj. imp.: (que je) trissou (001). - Ip.: tîra (001,026,228) ; trin (001) ; trî (001). - Ppr.: trêê (001,020). - Ppr.: tran (Reignier), trêê (001), trin (003). - Pp.: teryà (125,201,214) / TÈRYÀ (001,004,021,028,083,224) / triyà (017,228b) / treyà (002,025,228a) / teuryà / toryà (081), -À, -È (...) / -eu (002,081,201) || m., ta-â (203), tré (081).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > tirer

См. также в других словарях:

  • boue — nf. (de terre), gadoue, fange (pro.), vase : PÈTÉ nmpl. (Albanais.001, Annecy.003, Balme Sillingy.020, Gruffy, Thônes.004) || bèton nm. (Cordon.083), R.1 ; pakò <pacot> nm. (020, Genève.022, Morzine.081, Roche.048, Samoëns, Saxel.002,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • boue — [ bu ] n. f. • boe v. 1170 ; gaul. °bawa « saleté » 1 ♦ Terre, poussière détrempée dans les rues, les chemins. ⇒ bourbe, fange, gadoue; fam. bouillasse. Patauger dans la boue. S enliser dans la boue d une ornière. Couvert de taches de boue. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • BOUE — s. f. La fange des rues et des chemins. Un chemin plein de boue. Des rues pleines de boue. Un tas de boue. Être tout couvert de boue. Tomber dans la boue. Faire rejaillir de la boue. Les boues des rues. Enlever les boues des rues.   Payer les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • BOUE — n. f. Fange des rues et des chemins. Un chemin plein de boue. Des rues pleines de boue. Un tas de boue. être tout couvert de boue. Tomber dans la boue. Faire rejaillir de la boue. La boue des rues. Enlever les boues des rues. Fig. et fam., Cette… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Volcan de boue de Sidoarjo — Pour les articles homonymes, voir Sidoarjo. Volcan de boue de Sidoarjo Vue du volcan de bo …   Wikipédia en Français

  • Volcan de boue de sidoarjo — 7° 32′ 03″ S 112° 42′ 38″ E / 7.5343, 112.7106 …   Wikipédia en Français

  • Bouelloun — boue épaisse Normandie …   Glossaire des noms topographiques en France

  • Bourdras — boue épaisse, bourbier Languedoc …   Glossaire des noms topographiques en France

  • bourbe — [ burb ] n. f. • XIIe; gaul. °borva ♦ Boue qui s accumule au fond des eaux stagnantes. Bourbe d un marais. Amas de bourbe. ⇒ bourbier. ● bourbe nom féminin (gaulois borvo) Boue noire et épaisse qui se dépose au fond des eaux croupissantes. ●… …   Encyclopédie Universelle

  • fange — [ fɑ̃ʒ ] n. f. • XIIe; mot germ. °fanga d orig. got. (fani);cf. corse fangu, fanga 1 ♦ Littér. Boue presque liquide et souillée. Cochon qui barbote dans la fange. ⇒ bauge. « Un horrible mélange, D os et de chairs meurtris et traînés dans la fange …   Encyclopédie Universelle

  • bourbier — [ burbje ] n. m. • 1220; de bourbe ♦ Lieu creux plein de bourbe. S enfoncer dans un bourbier. ⇒ s embourber. ♢ Fig. Situation où l on s enlise. ⇒ embarras, vulg. merdier. « il faisait de vains efforts pour se tirer de ce bourbier » (Voltaire). ●… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»